滴塑,按字面的翻译,应该是rubber patch,这是非常标准的,官方式的
但我们一般所指的滴塑,指的是水晶滴塑,或滴塑标牌类,这种的水晶标牌,水晶滴塑该怎么翻译呢?
这种一般人用epoxy resin(环氧树酯)来表达,虽然材料是epoxy做的,但也有用PU来做的,这多多少少有些片面吧,呵呵
还有一部分人称为silicone label(有机硅不干胶/标签) ,这形像得比较好,但silicone这块,感觉也不是很贴切
再有一些人称为Plasic label(塑料/塑胶标签),这个感觉也形像,但似乎也没有得到一个统一的认可
还有一种称为Three-dimensional label(三维立体标签或简称3D Label)或Three-dimensional stickers(三维立体自粘贴纸或简称3D stickers)
本人比较认可这最后一种翻译,朋友,请问你有更好的词来翻译这个产品吗?望不吝赐教,请通过站内短信或邮件指教,谢谢
若转摘本文,请注明出处
上一页:三维滴塑工艺详细解析
下一页:让滴塑更容易流到被滴物表面的方法


